2 thoughts on “Segundo recuperatorio

  1. Sobre la frase en ruso al pie del Recup. 2:

    “A continuación de la narración sobre la Ley de Gravitación Universal, debemos decir un par de palabras acerca de la discusión, la cual se abrió sobre aquélla en los últimos años en las revistas de física. En el pasado semejante discusión sería imposible, pero ahora la situación cambió debido a que el espíritu matemático contemporáneo penetró en las filas de los físicos haciéndoles, como ahora es claro, algún daño.”

  2. El/la señor/a que traduce en Google no es perfect. Para que quede asentado: la cita es de Arnol’d. En inglés el título del libro es

    Huygens and Barrow, Newton and Hooke Pioneers in Mathematical Analysis and Catastrophe Theory from Evolvements to Quasicrystals

    No lo he encontrado en español. La traducción del ruso al inglés que figura ahí dice:

    “To conclude the account of the law of universal gravitation we must say a few words about the discussion that has developed around it very recently in the physics journals. In the past this discussion would have been impossible, but now the situation has changed thanks to the fact that the spirit of modern mathematics
    has penetrated to a number of physicists, causing them, as we shall now see, some damage.”

    El libro mantiene ese estilo. Son 100 páginas y se leen de un tirón. Está en libggeegegegnegenegn

Comments are closed.